【通告】不可攜帶香枝、香煙和蠟燭上塔 Prohibition on Bringing Joss Sticks, Cigarettes and Candles into the Pagoda
敬致广义塔、新广义塔主家、注册寿板店:
鉴于广义塔、新广义塔内,主家违例点燃香支上塔情况日益严重,也造成了确实的财物损失。
根据本义山第 20 次董事会议决, 由 2026 年 1 月 1 日 起, 严格执行条规,不再允许任何人携带点燃或未点燃香支、香烟、 蜡烛上塔。点香、蜡烛等祭仪都务必在底楼拜祭区进行。
吉隆坡广东义山注册寿板店有义务,引导客户、主家遵守此规定。任何违例者必定严厉处置,会将其劝离现场、名列不受欢迎名单,不再允准进入广义塔范围。
主家可选择携鲜花或诚心合十以引领先人。清明等高峰期, 主家亦可师法古人,于天公炉案前向天庭禀告祈福者家宅、悼念先人姓名。
谨此通告,望各周知。
主席杨博耀敬启
–
NOTICE
To the Families of Kwong Yee Pagoda and New Kwong Yee Pagoda, and Registered Coffin Shops:
In view of the increasing number of violations involving the lighting of joss sticks inside Kwong Yee Pagoda and New Kwong Yee Pagoda, which have resulted in actual property damage, and pursuant to the resolution passed at the 20th Board of Directors Meeting of the Kwong Tong Cemetery, with effect from 1 January 2026, all regulations will be strictly enforced. No person shall be allowed to bring any lit or unlit joss sticks, cigarettes, or candles into the pagoda. All rituals involving joss sticks, candles, or similar offerings must be conducted at the designated worship area on the ground floor only.
Registered coffin shops of the Kwong Tong Cemetery, Kuala Lumpur, are obligated to guide and ensure that their clients and bereaved families comply with this regulation. Any violation will be dealt with severely. Offenders will be asked to leave the designated area immediately, placed on an unwelcome list, and barred from entering the Kwong Yee Pagoda compound in the future.
Families may choose to offer fresh flowers or pay their respects with palms joined in sincerity to honour their ancestors. During peak periods such as the Qing Ming Festival, families may also follow traditional practices by reporting and praying at the Heavenly Furnace (Tean Kung) altar, informing the heavens of the names of the ancestors being commemorated and praying for the well-being of their households.
This notice is hereby issued for your information and compliance.
Your sincerely,
Yong Pock Yau (Chairman)
(AI協助翻譯 Translation assisted by AI)
